Chinese Idioms aka 成语’s

This article is dedicated to Chinese idioms and phrases learned through my experience learning this language. It’s purpose is mainly self-educational and it serves as a good note of my progress so far on my way to mastering Chinese language. For the readers that stumble upon this page, i would be more than grateful providing me with any clues or corrections for the work so far. Of course, if this material is helpful for you in any means, that would be double satisfaction on my side. For all the Chinese language fans out there, here comes the list: (which is constantly updated…well weekly for the most part)

滴水穿石 :Direct translation would be “little drops can ware a hole in the stone”. It is used as a metaphor for the progress one can make with persisting little efforts.

画蛇添足 :Translation is “adding legs to the painted snake”. This metaphor is used in situations where something is spoiled by reaching the extreme, superfluous level. For example when someone is taking a redundant, unnecessary action.

附庸风雅 :This idiom is referring to the people or entities that mingle with art and literature just for showing off.

一叶障目 :Direct translation “a leaf is blocking the eye”. Metaphor which is used in situations where someone is puzzled from secondary details and phenomena while losing the big picture.

三令五申 :Direct translation would be “three orders and five injunctions”, which means repeated orders and injunctions.

一箭双雕 :Means “kill two vultures with one arrow”. A metaphor that exists in many other languages and means the obvious, that is, achieve two goals with one action or with one try.

愚公移山 :”Yu gong that removed the mountains”. It is based on a story like the idiom right above, and it means that determination can lead to victory and courage can help us overpass any difficulty.

神不守舍 : “Spirit is not placed at home”. This metaphor is used under the situation of a mentally wondering person, or simply said, someone that becomes delirious.